<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 奉和令公...>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Harmonized with Duke P'ei's Poem ...>
<BookPage: 684>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
綠野堂開占物華
路人指道令公家
令公桃李漢天下
何用堂前更種花
<End Poem>
<Translation>
The Courtyard of Wilderness Green
opens to the myriad splendors
while passersby point out
that it's Duke P'ei's home.
The Duke's
"peaches and plums"
cover the universe
so what need
for him
to plant more flowers
before his courtyard?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The Courtyard of Wilderness Green opens to the myriad splendors
while passersby point out that it's Duke P'ei's home.
The Duke's "peaches and plums" cover the universe
so what need for him to plant more flowers before his courtyard?
<End Formatted Translation>